
期刊简介
中国血液流变学杂志1991年创刊,为中国科学技术协会主管,中国生物医学工程学会主办的该学科唯一期刊。编辑委员会荟萃了全国该学科著名专家,具有学术权威性。本刊被多家数据库收录,为国家科技部中国科技论文统计源期刊(中国科技核心期刊)。本刊设置基础研究、临床研究、方法与技术、药物应用、综述、讲座等栏目。欢迎相关学科专家来稿。本刊将继续保持已有特色,与时俱进,改进办刊理念,提高时效性、先进性、可读性,热忱为广大读者、作者服务。 《中国血液流变学杂志》第五届编辑委员会名单:首席顾问:阮长耿;顾问:包仕尧,施永德,文宗曜,雷震甲;编辑委员会主任:葛建一;编辑委员会副主任:廖福龙,侯建全,王天佑;主编:王天佑;委员(按姓氏笔划排列):王天佑,王兆钺,王淑荣,王瑞兴,龙建军,孙汉英,严文华,杨向军,杨建平,杨炳华,吴刚,吴德沛,何作云,沈振亚,张世明,张庆富,张周良,张晓膺,侯建全,姜瑾,洪志成,高泉根,涂友斌,戚其学,葛建一,董万利,覃军,廖福龙,缪丽燕,魏茂元;责任编辑:王军
实例说明学术论文英文摘要中的动词名词化及使用情况
时间:2024-03-15 10:37:36
学术论文英文摘要中的动词名词化是一个常见的语言现象,也是学术写作中的一种重要策略。动词名词化指的是将动词转化为名词形式的过程,这种转化有助于使句子更加紧凑、信息更加密集,同时增强文本的客观性和正式程度。下面将通过实例来分析学术论文英文摘要中动词名词化的使用情况。
实例分析:
假设有一篇关于环境保护的学术论文,其英文摘要中可能包含以下句子:
The study examined the impact of industrial pollution on local ecosystems.
The results indicated a significant decline in biodiversity due to increased contaminant levels.
The analysis revealed that mitigation measures are urgently needed to prevent further degradation.
在这些句子中,加粗的部分("study", "results", "analysis")都是动词名词化的例子。原本这些词作为动词时可能是"examine", "indicate", "analyze",但在摘要中被转化为了名词形式。
使用情况分析:
紧凑性:动词名词化有助于将多个信息点融合到一个名词短语中,使句子更加紧凑。例如,"The study examined" 比 "We examined in this study" 更简洁。
客观性:名词化结构往往使句子显得更加客观,减少主观色彩。例如,"The results indicated" 比 "We found that" 更显客观。
信息密度:通过将动词转化为名词,可以在一个短语或句子中容纳更多的信息。例如,"mitigation measures" 这个名词短语包含了行动和目的两层信息。
正式程度:动词名词化是学术写作中常用的策略,因为它能增加文本的正式程度和专业感。
总的来说,动词名词化在学术论文英文摘要中的使用广泛且重要,它有助于提高文本的紧凑性、客观性、信息密度和正式程度。然而,过度使用也可能导致句子结构变得复杂和难以理解,因此在使用时需要权衡清晰度和表达效率。